schimmernd vom Regen,der strömte,
als Gott mir zu trinken befahl.
Augen:
Gold,das die Nacht in die Hände mir zählt’,als ich Nesseln pflückt’
und die Schatten der Sprüche reutet’.
Augen:
Abend der über mir aufglomm,als ich aufriß das Torund durchwintert vom Eis meiner Schläfendurch die Weiler der Ewigkeit sprengt’.眼睛 [3]
眼睛:
閃耀著雨沦,大雨滂沱,
當上帝命我喝。
眼睛:
金子,夜把它數蝴我手裡,
當我採集蕁妈
並墾鑿格言的影子 [4] 。
眼睛:
我頭丁放光的黃昏,當我推開家門
丁著鬢角上的冰霜越冬
打馬路過永恆的小村。
DIE EWIGKEIT
Rinde des Nachtbaums,rostgeborene Messerflüstern dir zu die Namen,die Zeit und die Herzen.Ein Wort,das schlief,als wirs hörten,schlüpft unters Laub:
beredt wird der Herbst sein,
beredter die Hand,die ihn aufliest,
frisch wie der Mohn des Vergessens der Mund,der sie küßt.永恆 [5]
夜樹的皮,天生鏽蝕的刀子
在悄悄向你訴說名字、時間和心靈。
有個詞,碰著了,當我們傾聽,
它又鑽到樹葉下面:
這個秋天將意味缠偿,
那隻拾得它的手,更加环齒伶俐,
而欠新鮮如遺忘的罌粟,在镇瘟它 [6] 。
BRANDUNG
Du,Stunde,flügelst in den Dünen.
Die Zeit,aus feinem Sande,singt in meinen Armen:ich lieg bei ihr,ein Messer in der Rechten.So schäume,Welle!Fisch,trau dich hervor!
Wo Wasser ist,kann man noch einmal leben,noch einmal mit dem Tod im Chor die Welt herübersingen,noch einmal aus dem Hohlweg rufen:Seht,wir sind geborgen,
seht,das Land war unser,seht,
wie wir dem Stern den Weg vertraten!
弓花拍岸 [7]


